
15 posts
Japanese Vs. English Todoroki Family Finale - A 426 Comparison
Japanese vs. English Todoroki Family Finale - A 426 Comparison
Just a few days after Horikoshi announced that there were only 5 chapters left, the so-called final chapter for the Todoroki family came out, as always sparking lots of discussion and bringing forth countless questionable takes, followed by the release of the official English translation.
So let’s take a closer look at the Japanese lines, starting with the Todoroki family’s short conversation before going to see Touya:

「来なくて大丈夫って言ったのに!」
「来なくて ; konakute」-> not coming 「大丈夫 ; daijoubu」-> okay; alright 「って ; tte」-> quoting particle (casual of と) 「言った ; itta」-> said 「のに ; noni」-> even though
= “Even though we said it’s okay not to come.”
「それを言うなら貴方たちもよ冬美夏雄」
「それ ; sore」-> that 「を ; o」-> direct object marker 「言う ; iu」-> to say 「なら ; nara」-> that being the case; on the topic of 「貴方たち ; anatatachi」-> you (plural) 「も ; mo」-> also; too 「よ ; yo」-> emphasis particle 「冬美 ; fuyumi」-> Fuyumi 「夏雄 ; natsuo」-> Natsuo
= “On the topic of saying that, you too, Fuyumi, Natsuo.”
What stood out to me here was Rei calling him Natsuo, when usually, everyone else (except Endeavor) calls him Natsu-kun or Natsu. Calling him by the full version of his first name rather than a shortened version might be done to indicate that things have changed, although not necessarily in a negative way. It's more that there has been a shift.
By the way, I am working on a masterpost talking about how the family addresses + refers to each other. Yes, I am going through the entire manga for that (this is a cry for help). Once the manga is finished I will post it (at some point), so look out for that if you’re interested in finding out exactly how many times who gets called what (yes, I am counting and making graphs)!
「お母さんでも…」
「お母さん ; okaasan」-> mom 「でも ; demo」-> but
= “But mom…”

「それを言うならおまえもだ冷」
「それ ; sore」-> that 「を ; o」-> direct object marker 「言う ; iu」-> to say 「なら ; nara」-> that being the case; on the topic of 「おまえ ; omae」-> you 「も ; mo」-> also; too 「だ ; da」-> be 「冷 ; rei」-> Rei
= “On the topic of saying that, you too, Rei.”
I love that he almost fully copies Rei’s phrase here. This is the first of many unoriginal lines that he has in this chapter. It only goes downhill from here.

「義務感で来たんじゃねぇから!皆そうだろ」
「義務感 ; gimukan」-> sense of duty (obligation) 「で ; de」-> with; by 「来た ; kita」-> came 「ん ; n」-> explanatory particle 「じゃねえ ; janee」-> isn’t 「から ; kara」-> because; so (used to change the other person’s thoughts etc.) 「皆 ; mina」-> everyone 「そう ; sou」-> so; that way 「だろ ; daro」-> right?
= “I didn’t come out of a sense of duty! Everyone is that way, right?”
Usually, a second phrase would follow up the kara, but can also be left out when the meaning of that second phrase is implied enough. Since Fuyumi said Shouto didn’t have to come (if he didn’t want to, didn’t feel comfortable etc.) there is an implication that perhaps he only showed up because he felt like that was expected of him. Ending his clarification of “I didn’t come because I felt obligated” with kara “so” the implied follow up would be along the lines of “don’t worry”, which then gets wrapped up suggesting that all of them are showing up not because they feel pressured to do so, but because they want to visit Touya - since they basically just went around in a circle letting each other know they didn’t have to come if they don’t want to.

「会話は可能ですが一日に数分が限界です」
「会話 ; kaiwa」-> conversation 「は ; wa」-> topic marker particle 「可能 ; kanou」-> possible 「です ; desu」-> to be 「が ; ga」-> but 「一日 ; ichi nichi」-> one day 「に ; ni」-> at; in 「数分 ; suufun」-> a few minutes 「が ; ga」-> subject marker particle 「限界 ; genkai」-> limit 「です ; desu」-> to be
= “Conversations are possible, but a few minutes a day is the limit.”
I’m not sure how long Touya has been in here, but this line indicates that the staff members have been talking to him and I’d be curious to know what those conversations were like. What did they talk about? What kind of attitude did he give them? What was his reaction when he first regained consciousness? These are the questions we want answered, but alas, the Todoroki family plot simply isn’t about him. All the way to the bitter end it shall remain focusing on the most underrepresented group of them all: rich middle-aged men.

「緩やかに死へと向かっている…それが今の轟燈矢です」
「緩やかに ; yuruyakani」-> slowly 「死 ; shi」-> death 「へと ; e to」-> towards 「向かっている ; mukatteiru」-> to face; to head toward 「れ ; sore」-> that 「が ; ga」-> subject marker particle 「今 ; ima」-> now; current 「の ; no」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「轟燈矢 ; todoroki touya」-> Touya Todoroki 「です ; desu」-> to be
= “Slowly heading towards death… that is the current Touya Todoroki.”
The particle e is a directional particle that can be translated as “toward”. Adding the particle to after it adds an emotional emphasis to the part that follows the to particle as opposed to just stating a fact, there is sympathy in this claim.
As for the claim itself - I know that a lot of people are convinced he is going to die because look! Random nameless character #47AAB7 said so, it must be true! But to be honest, I’m not even going to entertain that thought because despite all the criticism I have for this story, Horikoshi isn’t that bad of a writer. If he had wanted Touya dead, he could’ve easily killed him at the end of the last war. It makes zero sense for him to be saved and then pass away quietly and peacefully in a hospital (or whatever that place is).
Even if we were to say that Shouto managed to save him emotionally, so that counts as a win! It’s kind of a shit win if the only difference is that you now get to die “at peace”, which also could’ve been accomplished on the battlefield. At this point, it’s just inefficient and therefore, him dying at this point is not going to happen.

「........ぞろぞろと」
「ぞろぞろ ; zorozoro」-> in droves; swarming 「と ; to」-> adds emphasis
= “....In droves”
Zorozoro is used to describe several beings (can be humans or animals) that appear or move together like a swarm. This certainly is the first time the entire family is together, so it’s not surprising the rare sight is being pointed out in a joking manner, although he undoubtedly means this in a positive way as it contradicts his prior belief of no one in his family caring about him or missing him.
The fact that, upon first waking up after his coma as a teenager his immediate thought was to return and apologize, and now after ten years he finally gets the chance to talk to them and what is the first thing coming out of his mouth? Calling them a swarm. Forever and always the most relatable character.
「ハハ…観光名所じゃねぇんだよ........」
「ハハ ; haha」-> haha 「観光名所 ; kankoumeisho」-> tourist attraction; sightseeing spot 「じゃねぇ ; janee」-> isn’t 「んだ ; nda」-> explanatory particle 「よ ; yo」-> emphasis particle
= “Haha… It’s not a tourist attraction, right?”
If he was a tourist attraction, Hori better drop the location right now. Please. For research purposes or whatever.

「燈矢」
「燈矢 ; touya」-> Touya
= “Touya.”
「今後の話をしに来たんだ燈矢」
「今後 ; kongo」-> from now on 「の ; no」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「話 ; hanashi」-> talk, conversation 「を ; o」-> direct object marker 「しに来た ; shi ni kita」-> came to do sth 「んだ ; nda」-> explanatory particle 「燈矢 ; touya」-> Touya
= “I came to talk about the future, Touya.”
Kongo literally means “after now” or in other words, the future.

「俺はヒーローを引退するよ」
「俺 ; ore」-> I 「は ; wa」-> topic marker particle 「ヒーロー ; hiirou」-> hero 「を ; o」-> direct object marker 「引退する ; intai suru」-> to retire 「よ ; yo」-> emphasis particle
= “I am retiring from being a Hero.”
He says as though he has a choice. This is also one of those “This could’ve been an email” kinds of lines.

「元より戦いが終わったらそうするつもりだったが 最早自力で立つことすらままならん」
「元より ; moto yori」-> all along; from the first 「戦い ; tatakai」-> war 「が ; ga」-> subject marker particle 「終わったら ; owattara」-> when it ended 「そう ; sou」-> so; that way 「する ; suru」-> to do 「つもり ; tsumori」-> to plan 「だった ; datta」-> was 「が ; ga」-> but 「最早 ; mohaya」-> already; no longer 「自力 ; jiriki」-> one’s own strength 「で ; de」-> with 「立つ ; tatsu」-> to stand 「こと ; koto 」-> nominalizes prior word/phrase 「すら ; sura」-> even 「ままならん ; mama naran」-> beyond one’s control; unable to do as one wishes
= “Since after the first war ended, I decided to do so, but I not I am not even able to stand on my own anymore.”
Mamanaru combines the words mama “as it is; as one likes” and naranai “to be unable to” to create a word that describes that something is beyond one’s control, one is unable to do as they wish or something is not going the way one wants it to. In other words, a great word to sum up Endeavor’s entire life story.
The way he continuously takes over conversations that are supposed to be about the entire family - aka his victims - and makes it about himself while pitying himself - in front of his victims - never fails to impress me. At least he is consistent I guess, but it would have been great to see him actually change in the end. Surely he is done, oh no, nevermind, he keeps talking-

「ヒーローエンデヴァーは焼かれて死んだ
おまえの炎は誰よりも強かった」
「ヒーロー ; hiirou」-> hero 「エンデヴァー ; endevaa」-> Endeavo 「は ; wa」-> topic marker particle 「焼かれて ; yakarete」-> burned 「死んだ ; shinda」-> died 「おまえ ; omae」-> you 「の ; no」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「炎 ; honoo」-> flame 「は ; wa」-> topic marker particle 「誰 ; dare」-> anyone 「よりも ; yorimo」-> more than 「強かった ; tsuyokatta」-> was strong
= “The hero Endeavor was burned and died. Your flames were stronger than anyone else’s.”

「そっか ご愁傷様 事が済んでから諂うなよ…卑怯者…」
「そっか ; sokka」-> I see 「ご愁傷様 ; goshuushousama」-> my condolences 「事 ; koto」-> things; matter 「が ; ga」-> subject marker particle 「済んでから」-> after it ended (済む + てから) 「諂う ; hetsurau」-> to flatter; to suck up to; to carry favour 「な ; na」-> na (negative command form) 「よ ; yo」-> emphasis particle 「卑怯者 ; hikyoumono」-> coward
= “I see. My condolences. Don’t suck up to me after it’s over… coward…”
Here is my beef with the official translation: they keep making Touya say the most random words and phrases, but then don’t make him say “don’t curry favour”?? “Don’t be toady”?? “Don’t be toady, Todoroki” would go so hard… wait… you know what… Here’s a little extra from me to you:

Back to business:
「そうだな 燈矢は誰のことをよくわかってる ずっと見てたんだもんな」
「そう ; sou」-> so; that way 「だ ; da」-> be 「な ; na」-> sentence ending particle; used to seek confirmation 「燈矢 ; touya」-> Touya 「は ; wa」-> topic marker particle 「誰 ; dare」-> anyone 「の ; no」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「こと ; koto 」-> nominalizes prior word/phrase 「を ; o」-> direct object marker 「よく ; yoku」-> well 「わかってる ; wakatteru」-> to understand 「ずっと ; zutto」-> continuously 「見てた ; miteta」-> was watching 「んだ ; nda」-> explanatory particle 「もん ; mon」-> because; indicates reason 「な ; na」-> sentence ending particle; used to seek confirmation
= “That’s right, isn’t it. You know everyone so well. Because you have been watching continuously.”

「俺に見てほしかったんだもんな
なのに見なかった…」
「俺 ; ore」-> I 「に ; ni」-> at 「見てほしかった ; mitehoshikatta」-> wanted me to look 「んだ ; nda」-> explanatory particle 「もん ; mon」-> because; indicates reason 「な ; na」-> sentence ending particle; used to seek confirmation 「なのに ; nanoni」-> and yet; despite that 「見なかった ; minakatta」-> didn’t look
= “You wanted me to look, right? Despite that I didn’t look…”
If I didn’t know any better I would say this was a conversation with a toddler. I usually like to point out that Horikoshi really nails the sibling experience, but he is also, unfortunately, really good at accurately writing how privileged middle-aged men talk. A mangaka of many talents, but at what cost?

「俺はお父さんの子どもなんだから」
「俺 ; ore」-> I 「は ; wa」-> topic marker particle 「お父さん ; otousan」-> dad 「の ; no」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「子ども ; kodomo」-> child 「なんだ ; nanda」-> explanatory particle 「から ; kara」-> because; so
= “Because I am dad’s child.”
「おまえはエンデヴァーじゃない!!」
「おまえ ; omae」-> you 「は ; wa」-> topic marker particle 「エンデヴァー ; endevaa」-> Endeavor 「じゃない ; janai」-> isn’t
= ”You aren’t Endeavor!!”
Yes. That’s why we love him.
「誰が何と言おうと........ おまえの炎(ねつ)は俺のヘルフレイムだ
あの告発映像を毎日見続けている」
「誰 ; dare」-> someone 「が ; ga」-> subject marker particle 「何と ; nanto」-> what 「言うと ; iou to」-> to try to say 「おまえ ; omae」-> you 「の ; no」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「炎 ; honoo」-> flames 「ねつ ; netsu」-> heat; rage; mania 「は ; wa」-> topic marker particle 「俺 ; ore」-> I 「の ; no」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「ヘルフレイム ; herufureimu」-> Hell Flame 「だ ; da」-> be 「あの ; ano」-> that 「告発 ; kokuhatsu」-> complaint; prosecution 「映像 ; eizou」-> footage 「を ; o」-> direct object marker 「毎日 ; mainichi」-> every day 「見続けている ; mitsuzuketeiru」-> continue to watch
= “Whatever people try to say… Your flames (rage) are my Hellflame. I’ve continuously watched your prosecution video every day.”
This wouldn’t be a translation breakdown if we didn’t have a case of the furigana don’t match the kanji! Essentially what this means is that the furigana - written in brackets - show what the character says out loud, while the kanji shows what the character means. This time, when we get the kanji for flames in the second sentence, the furigana read netsu, which can meat “heat”, but also refer to “rage” or “mania” and since flames are hot, “heat” wouldn’t make it necessary to opt for a different reading, hence Endeavor is saying that the rage of Dabi was, in fact, Endeavor’s Hellflame.

「おどお゙さん見で」
「おどお゙さん ; odoosan」-> dad 「見で ; mide」-> look
= “Dad, look”
You might notice that the words are spelled differently from the normal otousan and mite. Softening the t sounds to a d sound highlights the difficulties he has speaking while being on fire. In addition to the softened t to d, the u also gets changed into an o with dakuten (the two lines on top), which only exist for the sounds that can become softer (t->d, h->b, k->g, s->j), which can’t be done to a vowel like o. In this case, the dakuten suggests that the o is said with emotion and somehow stands out from how it would be said normally.
「これからー」
「これから ; korekara」-> from now on
= “From now on-”

「毎日来る 話をしよう」
「毎日 ; mainichi」-> every day 「来る ; kuru 」-> to come 「話 ; hanashi」-> talk; conversation; chat 「を ; o」-> direct object marker 「しよう ; shiyou」-> let’s do/have
= “I will come every day. Let’s talk.”

「あまりに遅すぎたけれど話そう」
「あまりに; amari ni」-> too much; overly 「遅すぎた ; ososugita」-> was too late 「けれど ; keredo」-> however 「話そう ; hanasou」-> let’s talk
= “I was much too late, but let’s talk.”
Both amari ni and adding -sugiru to the stem of a verb can be translated as “too much” and in combination place an additional emphasis on the verb, in this case, being late, which could be referencing anything from the specific instances he showed up to too late (i.e. when Touya set himself on fire on Sekoto Peak) or in a more general sense him trying to show up as a father too late (the only example would be showing up in the hospital here and the fact he has retired and plans on protecting the family from facing any consequences for all of this, although even that is still more the bare minimum of making up for his mistakes rather than being a father but I doubt he understands the difference).
「心拍数上昇これ以上は負担が」
「心拍数 ; shinpakusuu」-> heart rate 「上昇 ; joushou」-> rising; ascending 「これ以上 ; kore ijou」 - > any more; any further; any longer 「は ; wa」-> topic marker particle 「負担 ; futan」-> burden, load 「が ; ga」-> subject marker particle
= “His heart rate is rising. Any more will (be) a burden.”
The ga would normally be followed by a verb (in this case most likely kakaru = to put), but is being omitted here as the meaning can be understood regardless.
「冷 夏雄 冬美 焦凍が… 残してくれた時間で話そう」
「冷 ; rei」-> Rei 「夏雄 ; natsuo」-> Natsuo 「冬美 ; fuyumi」-> Fuyumi 「焦凍 ; shouto」-> Shouto 「が ; ga」-> subject marker particle 「残してくれた」-> reserved for us (残す+くれる) 「時間 ; jikan」-> time 「で ; de」-> with 「話そう ; hanasou」-> let’s talk
= “Rei, Natsuo, Fuyum. Let’s talk with the time Shouto reserved for us.
Adding -tekureta after nokosu implies that someone did a favor for the speaker. Here, it means that Shouto reserved the time to talk to Touya for them.

「憎いなら…憎いと なんでもいい ぶつけてくれ…!」
「憎い ; nikui」-> hateful 「なら ; nara」-> if 「憎い ; nikui」-> hateful 「と ; to」-> speech particle 「なんでもいい ; nandemo ii」-> anything is fine; it doesn’t matter what 「ぶつけてくれ ; butsuketekure」-> throw it at me
= “If you hate me… hate me. Anything is fine, throw it at me…!!”
「燈矢兄私も…!」
「燈矢兄 ; touya nii」-> Touya-Nii 「私 ; watashi」-> I 「も ; mo」-> also; too
= “Touya-nii, me too…!”
「話したい事たくさんあるの」
「話したい ; hanashitai」-> want to talk 「事 ; koto」-> things 「たくさん ; takusan」-> a lot 「ある ; aru」-> to be 「の ; no」-> explanatory particle
= “There are a lot of things I want to talk about.”
This is about him getting piercings and dying his hair isn’t it. Maybe even taking off his shirt on live TV in front of the entire country. If only we could see that conversation…

「今日は止めにしましょう!!また明日にでも…」
「今日 ; kyou」-> today 「は ; wa」-> topic marker particle 「止めにしましょう , yame ni shimashou」-> let’s stop 「また ; mata」-> again 「明日 ; asu」-> tomorrow 「に ; ni」-> at 「でも ; demo」-> or something
= “Let’s stop for today!! (You can come back) tomorrow or something…”
「最後に一ついいですか 聞きたかったことあるんだ」
「最後 ; saigo」-> final 「に ; ni」-> at 「一つ ; hitotsu」-> one 「いい ; ii」-> good 「です ; desu」-> to be 「か ; ka」-> question marker particle 「聞きたかった」-> wanted to ask 「こと ; koto」-> thing 「ある ; aru」-> to be 「んだ ; nda」-> explanatory particle
= “Can I (ask) one last thing? Because there is one thing I wanted to ask.”
The first panel or first sentence ends in the polite form using desu ka as he is asking the employee for permission to ask one more question. The second panel or sentence, on the other hand, is casual as it ends in da, so without even waiting to receive an answer from the employee, he instantly goes to directly address Touya-nii for this extremely important question.

「燈矢兄 好きな食べ物何?」
「燈矢兄 ; touya nii」-> Touya-Nii 「好きな ; suki」-> to like 「食べ物 ; tabemono」-> food 「何 ; nani」-> what
= “Touya-nii. What’s your favorite food?”
Everybody liked that. It was really great when the spoilers came out and as soon as Shouto said he wanted to ask Touya something everyone instantly knew what the question was going to be. Also a lot of pressure for Touya. Wrong answer and his little brother can pull the plug.

「......体力の限界ですね今日は眠らせてまた…」
「体力 ; tairyoku」-> stamina; endurance 「の ; no」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「限界 ; genkai」-> limit 「です ; desu」-> to be 「ね ; ne」-> sentence ending particle; used to seek confirmation 「今日 ; kyou」-> today 「は ; wa」-> topic marker particle 「眠らせて ; nemurasete」-> to let someone sleep 「また ; mata」-> again
= “This is the limit, isn’t it. Let’s let him sleep again for today.”
「蕎麦」
「蕎麦 ; soba」-> soba
= “Soba.”
These lines are always my favorite to break down. It’s not easy translating such complex phrases so please recognize the years of studying it took to be able to perfectly translate this kind of high-level sentence. Thank you.
I can only imagine him going back to his classmates, looking at Bakugo and saying: “You were wrong. It’s soba.”

「おんなじだ」
「おんなじ ; onnaji」-> same 「だ ; da」-> be
= “It’s the same.”
Usually, the word same is written as 同じ and read as onaji. In itself, these two spellings have the same meaning, however, the more standard onaji would be used in the sense of something or a situation being exactly the same, for example attending the same school as someone or facing the same problem. Onnaji, on the other hand, indicates something has very similar properties and is used more in the sense of the same color, taste etc, which is why this spelling has a bit more emotion associated with it.
So Shouto is saying that it’s the same, but he says so with emotion. Rather than stating a fact, them having the same food holds meaning to him.
「これ以上は平行線だ 交わるよ 無理にでも」
「これ以上 ; kore ijou」-> from here on; any further 「は ; wa」-> topic marker particle 「平行線 ; heikousen」-> remaining far apart; not reaching an agreement 「だ ; da」-> be 「交わる ; majiwaru」-> to cross; to mingle with 「よ ; yo」-> emphasis particle 「無理に ; muri ni」-> forcible; forced 「でも ; demo」-> even
= “From here on it’s parallel lines. I will cross, even if by force.”

「焦凍… ごめんな…」
「焦凍 ; shouto」-> Shouto 「ごめん ; gomen」-> I‘m sorry 「な ; na」-> used to say something emotionally
= “Shouto… I’m sorry…”
If only… Shouto had heard this… and they could’ve talked about this… that would be crazy, right? No, why don’t we focus on the main character again, instead of getting a conversation the entire story has been building up to.

「俺はここまでだわ 悪いけど気持ち変わんない 俺はもう付き合わない」
「俺 ; ore」-> I 「は ; wa」-> topic marker particle 「ここ ; koko」-> here 「まで ; made」-> until 「だ ; da」-> be 「わ ; wa」-> 「悪い ; warui」-> sorry 「けど ; kedo」-> but 「気持ち ; kimochi」-> feelings 「変わんない ; kawannai」-> unchanged 「俺 ; ore」-> I 「は ; wa」-> topic marker particle 「もう ; mou」-> already 「付き合わない ; tsukiawanai」-> don’t associate with
= “For me it’s (ending) here. I’m sorry, but my feelings haven’t changed. I won’t associate with you anymore.”
The particle wa is used when reflecting one’s view toward a situation after coming to a conclusion. There is a nuance of confidently affirming the phrase or regretting the situation, depending on the tone, which we don’t have here, but this reads more as a confident statement than one of regret, although it might just be a little bit of both.
「ああ」
「ああ ; aa」-> Ah
= “Ah.”
「彼女と籍入れたい 式は挙げない紹介もしない」
「彼女 ; kanojo」-> girlfriend 「と ; to」-> with 「籍入れたい ; seki iretai」-> to get married; to want to have a name entered in the family register 「式 ; shiki」-> (wedding) ceremony 「は ; wa」-> topic marker particle 「挙げない ; agenai」-> to conduct 「紹介 ; shoukai」-> introduction 「も ; mo」-> also 「しない ; shinai」-> won’t do
= “I want to enter the family register with my girlfriend. We won’t conduct a ceremony and I also won’t introduce you.”
Normally, to talk about marriage or getting married you would use the word kekkon (suru). Here, Natsuo specifically uses the term “to enter in the family registry.” While these two words can be used to mean the same thing (= getting married), entering the family registry differs in that one person enters an already existing family registry rather than creating a new one upon marriage, which is why this can also be used for when a child gets adopted by a step-parent or if a child takes on their other parent’s last name after a divorce.
Again, this can just be treated as a synonym for getting married, but it might also be to emphasize this as an act of removing himself from his father rather than an act of love. It surely feels like an odd time to be thinking of marriage, with the current situation not having him in the right mental or emotional state for such a big step to be smart (he already did the whole “cutting my hair during a crisis” so he should follow that with dying his hair or something else that is going to affect his life less than marriage).
Let’s face it: had he said this while they were with Touya, his big bro’s heart monitor would have gone crazy before he would have broken out of that machine to talk some sense into his little brother.
Also, not to insult Natsuo because he is very sweet, but I just have to mention the irony of him getting married as a means to solve his issues when that was also his dad’s first step. It’s obviously different, but still worth pointing out.
「ああ…分かったな」
「ああ ; aa」-> Ah 「分かった ; wakatta」-> understood 「な ; na」-> sentence ending particle; used to seek confirmation
= “Ah, I get it.”
「姉ちゃんは?仕事やめたんだろ?」
「姉ちゃん ; neechan」-> big sister 「は ; wa」-> topic marker particle 「仕事 ; shigoto」-> job 「やめた ; yameta」-> to quit 「ん ; n」-> explanatory particle 「だろ ; daro」-> right
= “What about you, big sis? You left your job, right?”
I do like the symbolism of him standing in the middle of the street, ready to use the crosswalk, while the rest of the family remain on the side of the road, but I am also worried he is going to get hit by a car.

「うんでも 生徒のお母さんが新しい職場紹介してくれてねサポートしてくれるって」
「うん ; un」-> yeah 「でも ; demo」-> but 「生徒 ; seito」-> student 「の ; no」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「お母さん ; okaasan」-> mom 「が ; ga」-> subject marker particle 「新しい ; atarashii」-> new 「職場 ; shokuba」-> workplace 「紹介してくれて ; shoukai shitekurete」-> introduced me (as a favor) 「ね ; ne」-> sentence ending particle; used to seek confirmation 「サポートしてくれる ; sapooto shitekureru」-> support (as a favor) 「って ; tte」-> quoting particle (casual of という)
= “Yeah, but the mom of a student introduced me to a new workplace. So she’s being supportive.”
Similar to before, the -tekurete suggests that this introduction as well as the support is seen as a favor.
「........正直責任は果たしたと思う 罰も受けたと思う…もういいんじゃねーの?」
「正直 ; shoujiki」-> honestly; frankly 「責任 ; sekinin」-> duty 「は ; wa」-> topic marker particle 「果たした ; hatashita」-> accomplished; carried out 「と思う ; to omou」-> to think 「罰 ; batsu」-> punishment 「も ; mo」-> too 「受けた ; uketa」-> received 「と思う ; to omou」-> to think 「もういい ; mou ii」-> that’s enough 「ん ; n」-> explanatory particle 「じゃねー ; janee」-> isn’t 「のか ; noka-> question marker particle seeking an explanation
= “Frankly, I think we’ve fulfilled our responsibilities. I think we already received our punishment. That’s enough, isn’t it?”
This line has gotten some negative attention as fan translations have this line directed toward Endeavor, whereas the official English translation has this line be directed toward the entire family. As you can see in the breakdown above, there is no explicit human subject in this sentence to clarify who is being addressed here, in addition to the fact that he has his back turned to us readers with no indication as to who he is looking at.
However, the last person he directly addressed was Fuyumi, who was also the one speaking right before this line. Furthermore, the next line is Endeavor saying that he will ensure to take the blame and whatnot from here on out so that they do not need to face any more consequences for this.
With that being said, to me this reads as him talking to the family, specifically as a response to Fuyumi suggesting that her former student’s mother introducing her to a new workplace and supporting her is somewhat of a favor. While we don’t know exactly why she left her job, there is still a suggestion that this situation has impacted her negatively and that people showing support is somehow worth noting. And yes, Japan has a culture of blaming the entire family when a family member commits a crime, however, Natsuo’s line then seems somewhat frustrated at this, feeling as though they all already faced consequences (like Fuyumi leaving her job), and that they shouldn’t have to face consequences for the rest of their lives, let alone feel overly grateful for any person that still treats them as individuals rather than an accomplice for something they had nothing to do with.
Overall, this line reads more like he wants them to be able to move past this, rather than have this now haunt them after they have already been struggling their whole lives by growing up in the Todoroki household.

「犯した罪の賠償と謝罪を一生をかけて続けていく
見ていなくていい子どもたち(おまえたち)に降りかかる火の粉をできる限り俺が受け止める 生き延びた意味があるとすればそれだけなんだ」
「犯した ; okashita」-> committed 「罪 ; tsumi」-> crime; sin 「の ; no」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「賠償 ; baishou」-> compensation; reparations 「と ; to」-> with 「謝罪 ; shazai」-> apology 「を ; o」-> direct object marker 「一生 ; issho」-> whole life 「を ; o」-> direct object marker 「かけて ; kakete」-> make; put out 「続けていく ; tsuzuketeiku 」->to continue from now on (続ける+いく) 「見ていなくて ; mitenakute」-> not looking 「いい ; ii」-> good; okay 「子どもたち ; kodomotachi」-> children 「おまえたち ; omaetachi」-> you (plural) 「に ; ni」-> to 「降りかかる ; furikakaru」-> to happen; to befall 「火の粉 ; hi no ko」-> sparks 「を ; o」-> direct object marker 「できる ; dekiru」-> to be able to 「限り ; kagiri」-> limit; degree 「俺 ; ore」-> I 「が ; ga」-> subject marker particle 「受け止める ; uketomeru」-> to catch; to stop the blow 「生き延びた ; ikinobita」-> survived; lived long 「意味 ; imi」-> meaning 「が ; ga」-> subject marker particle 「ある ; aru」-> to exist 「とすれば ; to sureba」-> then; if so; if 「それだけ ; soredake」-> that much; to that extent; only that 「なんだ ; nanda」-> explanatory particle
= “From here on out I will continue to make reparations and apologize for my committed crimes for my whole life. I will catch as much of the sparks that fall on you kids who don’t have to watch. If there is any meaning in my survival, it is just that.”
Again, he says “you” but means “children”. The miteinakute ii is used to say that “it’s okay not to watch”, in other words he does not expect them to keep in touch with him or anything along those lines.
The -teiku after tsuzukeru is used to imply that something will continue from this moment forward. While he didn't make up for his mistakes, from now on he will.
「........地獄だぞ」
「地獄 ; jigoku」-> hell 「だ ; da」-> be 「ぞ ; zo」-> emphasizes the speaker’s will or opinion; can be inviting to the listener
= “........It’s hell.”

「ああダンスの誘いを受けたんでな」
「ああ ; aa」-> Ah 「ダンス ; dansu」-> dance 「の ; no」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「誘い ; sasoi」-> invitation 「を ; o」-> direct object marker 「受けた ; uketa」-> to accept 「んでな ; ndena」-> explanatory particle
= “Ah, I did accept the dance invitation.”

「…初めてだよ お父さんの事 かっこいいって思えたの」
「初めて ; hajimete」-> first time 「だ ; da」-> be 「よ ; yo」-> emphasis particle 「お父さん ; otousan」-> dad 「の ; no」-> possessive particle; similar to an apostrophe 「事 ; koto」-> nominalizes prior word/phrase 「かっこいい ; kakkoii」-> cool 「って思えた ; tte omoeta」-> to seem; to appear 「の ; no」-> explanatory particle
= “It was the first time that you seemed cool.”
Natsuo has called Endeavor by many (disrespectful) names. This is the first time he calls him by the standard/polite term for father. This is not to say that he likes him now. With the whole marriage talk in mind, this feels more like him letting go of his feelings for a second to make a somewhat neutral statement. Neutral in the sense of being able to recognize and view something his dad has done in a positive light rather than letting his feelings completely take over his judgment.
「焦凍は?学校戻るんだろ?」
「焦凍 ; shouto」-> Shouto 「は ; wa」-> topic marker particle 「学校 ; gakkou」-> school 「戻る ; modoru」-> to return to 「ん ; n」-> explanatory particle 「だろ ; daro」-> I think; right?
= “What about you, Shouto? You’re returning to school, right?”
「うん」
「うん ; un」-> yeah
= “Yeah.”
「乗ってけよ姉ちゃんも」
「乗ってけ ; notteke」-> I’ll give you a ride 「よ ; yo」-> emphasis particle 「姉ちゃん ; neechan」-> big sis 「も ; mo」-> also; too
= “I’ll give you a ride. Nee-chan, too.”
「ありがとう」
「ありがとう ; arigatou」-> thanks
= “Thanks.”

「親父 お母さん 俺にはA組(みんな)いるから大丈夫だよ! 俺は自分でなりてえようになれるから!」
「親父 ; oyaji」-> dad 「お母さん ; okaasan」-> mom 「俺 ; ore」-> I 「には ; niwa」-> as for 「A組 ; e gumi」-> class A 「みんな ; minna」-> everyone 「いる ; iru」-> to be 「から ; kara」-> therefore 「大丈夫 ; daijoubu」-> alright 「だ ; da」-> be 「よ ; yo」-> emphasis particle 「俺 ; ore」-> I 「は ; wa」-> topic marker particle 「自分 ; jibun」-> myself 「で ; de」-> with 「なりてえ ; naritee」-> want to become (casual of naritai) 「ようになれる ; you ni nareru」-> to reach the point where; to come to; to begin to 「から ; kara」-> because; so
= “Dad, mom. I’ll be okay because of Class A (everyone). I can reach the point of being what I want to be!”
Just like before we get furigana that differ from the kanji. Shouto says that he will be alright because everyone is there, but he specifically means Class A when he says that.
「地獄でも」
「地獄 ; jigoku」-> hell 「でも ; demo」-> even though
= “Even though it’s hell.”
「おーう早かったな!!大丈夫だったかあ!?」
「おーう ; ou」-> Ooh 「早かった ; hayakatta」-> early 「な ; na」-> sentence ending particle; used to seek confirmation 「大丈夫 ; daijoubu」-> alright 「だった ; datta」-> was 「かあ ; kaa」-> question marker particle
= “Oh, you’re early! Was it alright!?”
「おなかすいた」
「おなかすいた ; onaka suita」-> I’m starving
= “I’m starving.”
「見てる人がいる」
「見てる ; miteru」-> looking 「人 ; hito」-> person 「が ; ga」-> subject marker particle 「いる ; iru」-> to be
= “There is someone who is watching.”
Me. I’m the one watching. But at what cost? The family’s two most used words have got to be “hell” and “to look” . Someone please teach them some more words.
That concludes the Todoroki family interaction in this chapter and supposedly for the story (everyone disliked that). Personally, this does not read as a conclusion so I am going to just treat this as the beginning of the conclusion, instead. And perhaps the final in the sense of the whole family not getting together anymore because Natsuo isn’t going to be around Endeavor anymore.
Personally, my biggest issue with this chapter is the fact that while it’s called final and set up as though the family and we finally get closure by everyone reuniting with Touya, it’s just another episode of self-pitying with a grown-ass man that has still not changed or understood anything despite everything. Yes, he finally managed to talk to Touya, to apologize and acknowledge both Touya’s pain as well as his own accountability in the entire affair. However, the rest of the family could have been left out of this chapter entirely since they said nothing other than “we have lots to talk about” which is obviously a beginning, but I’m sure we all have been waiting patiently to get an actual conversation not just hear them say that they want to talk at a later point, which we then won't ever get to see.
The soba part is amazing, of course, but it could and should have played a bigger role in this chapter.
People have been expressing various opinions in regards to the family’s current situation and their future, though - again - it would be great to see more of that because this chapter only briefly touched on various interesting points and then didn’t explore these points more because if there is one thing this world needs more is privileged people whining about how hard their life is and the many sacrifices they have had to make (= barely facing consequences).
That being said, we’ll see what the final 4 chapters will offer and whether we will see the Todoroki family make another appearance.
And no, Touya won’t die.
-
tainted126 liked this · 1 year ago
-
summercreolefanfictioner reblogged this · 1 year ago
-
bluesasinthemusic liked this · 1 year ago
-
willoughbywisp liked this · 1 year ago
-
merotwst liked this · 1 year ago
-
touyaapologist11 liked this · 1 year ago
-
signyvenetia liked this · 1 year ago
-
rjoyp liked this · 1 year ago
-
acemesstuff liked this · 1 year ago
-
darkrose217 reblogged this · 1 year ago
-
red0d00 liked this · 1 year ago
-
imrattingletmebe liked this · 1 year ago
-
snowquills liked this · 1 year ago
-
adventureofthedancinggirl reblogged this · 1 year ago
-
mon11e liked this · 1 year ago
-
houtaiworks liked this · 1 year ago
-
nikki-san86 liked this · 1 year ago
-
echoesofreverie liked this · 1 year ago
-
lovecorxx liked this · 1 year ago
-
jinko liked this · 1 year ago
-
ylvaisawolf reblogged this · 1 year ago
-
b-l-u-e-equinox liked this · 1 year ago
-
welolanet liked this · 1 year ago
-
fleflafiefie liked this · 1 year ago
-
axelshibuya reblogged this · 1 year ago
-
thephilomathhobbyist liked this · 1 year ago
-
nimuelis liked this · 1 year ago
-
tragicbuttolerable liked this · 1 year ago
-
ramblebrambleamble liked this · 1 year ago
-
cherry-schlong liked this · 1 year ago
-
lamivisa reblogged this · 1 year ago
-
lamivisa liked this · 1 year ago
-
reblogblogbog reblogged this · 1 year ago
-
arrow2100 liked this · 1 year ago
-
themisanthropicvvitch liked this · 1 year ago
-
beautiful-one liked this · 1 year ago
-
alloeium liked this · 1 year ago
-
aditiib liked this · 1 year ago
-
kxlotp liked this · 1 year ago
-
purpleinsomniac20 liked this · 1 year ago
-
myu-du liked this · 1 year ago
-
neopolitanah liked this · 1 year ago
-
chaos-night reblogged this · 1 year ago
-
nightfall-gpts liked this · 1 year ago
-
bioroky reblogged this · 1 year ago
-
conflagrationkid liked this · 1 year ago
-
mhysaofdragn liked this · 1 year ago
-
marullen liked this · 1 year ago
More Posts from Lamivisa
i just saw someone say dabi called his noumu (i think the chainsaw one, not high end) little kitty!! do you know if thats that true?
This is a great question!
The short answer is yes, but there’s more to it than you might think.
First of all, here is the panel from chapter 81 in both English and Japanese:


As you can see, the English translation says “‘ittle kitty” - so a slightly cut off version of saying “little kitty” which is additionally written in a much weaker font than the normal speech to signify that this isn’t clear audio, but rather one coming through a low-quality transceiver.
Meanwhile, the Japanese line reads 「ネホヒャンッ」- neho-hyan. At a first glance, this doesn’t say cat (neko), but knowing the audio quality isn’t great, we basically have to translate this into its high-quality counterpart, which would then become 「ネコチャン」- neko-chan (= so the ‘harsher’ sounds k and ch have been softened into their h counterparts; additionally, there is a ッ at the end of the word, which functions as a glottal stop - meaning the speech suddenly cuts off).
While neko means cat, -chan is a cute honorific that is usually used for kids, close friends, etc. but can also be used for other cute things like animals. While the pro heroes are more than ready to kill any Noumu on sight despite knowing they are basically human, Dabi once again proves to have more compassion than any of them by considering the Noumu cute.
So if you consider yourself ugly: congrats!! - Dabi thinks you’re cute!
Anyway - so how is there more to this?
Well, let’s take a look at the Noumu this is referring to:

As you can see, this Noumu has eight arms, which then reminded some people of the Next-Level Villain “Octopus Villain” from Vigilantes (honestly, I’m not familiar enough with Vigilantes to explain this properly, so if you’re a little lost I recommend reading through this bnha wiki article) who first appeared in chapter 39 -


He returns in chapter 65 after having the Trigger (a quirk-enhancing drug) he was injected with removed, and gets properly introduced as Ikajiro Takobe, who just so happens to love cats and has an Octopus quirk that gives him eight arms -

Technically, Takobe started out as a villain that was turned back into his former self so there isn't much evidence in canon that he was turned into a villain again later on.
However, due to his love for cats and his appearance/quirk, and the Noumu from the summer camp being referred to as neko-chan and having eight arms people started theorizing that the Noumu and Takobe are the same person.
babygirl babygirl babygirl babygirl babygirl



Still working on the companion piece to Under My Tail! NSFT sneak peek under the cut!
Especially when the clenching of his cunt as he does now starts to make Tomura's knot start to swell, and Dabi lets out a whine. If he had held on just a little longer-- he startles slightly as Tomura starts to pull out.
"Whuh?"
The wolf pauses. "Do you want me to knot you, bunny?" And he sounds as genuinely confused by that as Dabi is at him not doing it automatically.
"I'm an omega!"
"You said it hurt before--"
"I can take it!" Dabi protests.
Tomura laughs against the back of his neck and presses a kiss to his shoulder before fucking back into him, still a little on the gentler side, and making sure to tease his forming knot against his rim. "Alright, baby boy, sorry for doubting you."