Subtitles - Tumblr Posts

1 year ago

I love his face

Taxi! (Roy Del Ruth, 1931)
Taxi! (Roy Del Ruth, 1931)
Taxi! (Roy Del Ruth, 1931)
Taxi! (Roy Del Ruth, 1931)
Taxi! (Roy Del Ruth, 1931)

Taxi! (Roy Del Ruth, 1931)


Tags :
3 years ago

Lizzo's "About Damn Time": starts playing in the distance of Vecna's mind

Vecna: *starts dancing, popping that vecnussy*

Subtitles: [wet, squelching noises]


Tags :
1 year ago

this is an actual take I fully agree on. im a guy that needs subtitles on most things and when swears or various other things are skipped out or replaced it actually ruins the whole thing. keep the captions accurate!!!!!!!

I absolutely hate how captions don’t include swear words, like what it’s fine for people to say it but not to write it down? i’m out here just guessing what’s going on/lip reading if possible, if it’s aloud to be said then it should be in the captions as well!! i know that swear words don’t actually add much context or whatever but once i was watching a thing on World War 2 and it kept skipping words and i had no idea what was happening. fucking stupid.


Tags :

Once again I'm remembering how Disney Plus replaced the very funny German caption in Bedknobs and Broomsticks with "speaking German"

You already had the captions?

Why replace??

addicted2coke-theothercoke - Addicted2Coke-theOTHERCoke

Tags :
2 years ago

Ableism in Subtitles

Something that really pisses me off is the litany of ableist issues found in subtitles. So, let's talk about 3 huge issues that need to stop.

Subtitles should never ever say [Speaking -language-]

When a hearing person is watching a TV show, or a stream, if someone starts speaking another language, if that hearing person knows that language, they will get to know what the person said, regardless of if the average viewer knows that foreign language.

Deaf and HOH viewers deserve the same opportunity, and to rob them of that opportunity by putting [speaking -language-] in the subtitles is ableist.

Every word spoken in a show or movie, unless given translated subtitles in the uncaptioned version of the show or movie, should have every word captioned exactly as it's spoken. If someone starts speaking Spanish, the words spoken in Spanish should be subtitled in Spanish. If someone starts speaking German, the words spoken in German should be subtitled in German.

When a show or movie is created, if you want a character to speak a foreign language, you get an actor who can speak that language. When you hire someone to transcribe a show into subtitles, your hire someone who can speak the languages spoken in the show, or you have them mark points where a foreign language speaker will need to assist and then have someone who speaks that language add in the parts that the transcriptionist can't.

Subtitles should never be cut short for convenience

This is something I see constantly. Shows and movies will frequently cut out words or even large chunks of a sentence from the subtitles to make the subtitles shorter.

When you remove descriptive words, parts of a sentence, or even whole sentences to cut down on the amount of subtitles in a given segment, you are completely changing the attitude, mood, and expression of those sentences. You can completely ruin all of the implicit feelings in a sentence if you remove words that show feelings or the way a person phrases things.

It is not your moral right, as a company or transcriptionist, to decide that deaf or HOH viewers shouldn't get the original phrasing.

I am not deaf or HOH. I have APD and have to use subtitles to keep up with what's being said, or I won't process it fast enough. Because of that, I get to see all of the ways subtitles deviate from the original wording all the time. This isn't an issue that just happens here and there. It happens in pretty much every episode of every show I've watched. And it's unacceptable.

Even if we ignore the way this impacts the intent of a sentence, this is ableist by its nature. When subtitles are made, they are made to fill the gap in a deaf or HOH person's TV experience. When you don't accurately fill that gap, or fill it partway, or half ass it, you are cutting corners on a disability aid. It's like if you sold someone a wheelchair with the wheels not pumped with enough air, or giving someone a hearing aid with damaged battery capacity.

When deaf or HOH people watch TV or movies and they use subtitles, they are relying on those subtitles to give them the most accurate wording possible. So why are companies directing or allowing their transcriptionists to half ass or cut down their subtitles? Every piece of media should be having its subtitles checked for accuracy before they're approved, and subtitles that cut corners should be amended before a show with subtitles is published or aired.

Subtitles should never censor words that aren't censored in audio

If a show or movie has swearing in it, of any kind, the subtitles should accurately depict what is happening audibly. If the audio has swear words censored, the subtitles should depict the noise - or lack thereof - that is used to censor the word. Subtitles should never be censored when the audio isn't.

Not only does this touch on the same issue from the last section, it's also ableist in another way. Not only are you giving deaf and HOH people a different experience than hearing people, you're also infantilizing them by disallowing them from hearing swear words that hearing viewers can hear.

Deaf and HOH adults are not children. They have just as much right to read the word "fuck" as a hearing person does to hear it. Censoring subtitles is disrespectful, ableist, and infantilizing and it needs to stop.

Make a change

I'm not familiar with the details of the ADA and how it regards subtitles, but if anyone would like to work with me to do something about this, I would really like to fight for subtitles to have more regulation.

If the ADA prohibits inaccurate subtitles, we should be reporting companies like Netflix who constantly provide inaccurate subtitles. If it doesn't, we should be fighting to amend the ADA to include regulations for subtitle accuracy.

Anyone who's researched this before or who knows more about it than I do, please tell me what you know or give me some sources I can look into myself. I would research from scratch but I'm disabled and don't have a lot of spoons for it, which is why I'd like to work together with others.


Tags :
2 years ago

Captions shouldn't be censored. If the video says fuck or cum or cunt the captions should say the fucking word.


Tags :
3 years ago
kisuq - Kisuq
kisuq - Kisuq
kisuq - Kisuq
kisuq - Kisuq
kisuq - Kisuq
kisuq - Kisuq
kisuq - Kisuq
kisuq - Kisuq
kisuq - Kisuq
kisuq - Kisuq

Tags :
1 year ago
kisuq - Kisuq

Tags :
1 year ago

YouTube putting a giant black bar that says “CC/subtitles turned on!” that completely blocks all the subtitles for a good 5 seconds is gonna drive me to violence


Tags :

Ależ się przy tym uśmiałam! Najlepsze ostatnie! XDDDDD

ze dwa lata temu w czasie świąt na tvp polonia leciało ogniem i mieczem i przez to ze to tvp polonia tam zawsze są napisy polskie, ale tym razem puszczony tekst nie zgrał sie z filmem - zamiast tego ewidentnie napisy były do jakiegoś gangsterskiego filmu. czy byłbyś/aś/oś zaintersowany/a/o zdjęciami tego masterpiece?

Sounds exactly like my kind of thing!! Byłbym bardzo zainteresowany!! 💙


Tags :
3 years ago

Hermitcraft 8: Episode 27 [Grian Subtitles 0:00-1:48]

[Start of video] [Subtitles last till 1:48] Note: Making subtitles are hard.

[Blocks are floating up and down]

Grian: Things are getting a little bit bouncy by the looks of things. 

The world seems to be pretty much ripping itself apart

 and uh

[Grian looks at the moon]

We all know why.

[cut to looking at the sky]

What I haven’t tried to do

 is actually get hit by one of these [floating blocks] and see if anything happens-

[Grian starts floating]

Oh- oh? Oooh

[Cut to ground]

See, we’ve got actual damage going through-

[Someone goes to bed]

Sleeping- Who’s sleeping?! No!

Don’t take the moon away!

[Docm77 went to sleep. It turns to day.]

-And it’s gone.

[Another cut. Blocks fall down]

Oh oh oh oh oh- [Attempts to get hit by it]

[Cut]

Agh, just missed it.

[Cut]

Okay, let’s wait for a block to go up.

[Cut]

There’s one right- [Block falls on top of Grian] Ouh!

[Cut]

Okay. Nothing ha- [Grian looks at himself] Nothing happened. 

[Grian flies in the sky with his elytra and rockets]

So, what are we gonna do today, beside watching the end of the world?

Look at this.

Look at the damage that’s being done.

[Grian turns around in the air]

And honest- [Grian is slow falling due to the moon] and gravity’s so messed up

that I can literally just float

-and be completely still.

Gravity’s so messed up-

-that I can just sort of sit in mid-air.

[Screen glitches and Grian flashes in and out]

Flashing in and out of existence,

like this is some kind of simulation.

[Cuts to Grian slowly flying into Midnight Alley]

So while we’re slowly floating down-

-waiting for the world to end.

Why don’t we,

Try and figure out how we’re gonna get this done, extremely quickly?

[Cut]

Why don’t we try and figure out how we’re gonna get all of the rest of the interiors done?

[Grian lands]

Because it is, [Grian looks at the camera] interior time.

[Grian looks at the buildings]

I said I was gonna do it last episode,

But I got majorly distracted by the-

um- Wither that somehow- was weird-

-Somehow got left in Boatem

I’d-

Someone’s in trouble. 

So.

What we’ve got here is a whole bunch of very,

Very empty shops.

And a whole bunch of ideas submitted by-

-the wonderful audience 

[Grian whispers] That’s you guys.

[Cut]

So most of these are actually finished up until about [Grian points to the middle section] this point here-

-So we got the second half of this to do.


Tags :
1 year ago

subtitles that aren't exactly what the characters are saying word for word are the fucking bane of my existence. i don't think i have major hearing issues but sometimes i have trouble properly processing what the characters are saying and subtitles can really help, but man, the people making them have REALLY gotta stop slacking on the quality. don't paraphrase what the characters are saying, that takes away their personality and speech patterns and makes dialogue awkward and at times overly formal. don't censor swearing unless it is censored in the audio, coward. if a character is speaking another language, then put what they're saying in the subtitles (an additional translation along with the original audio is also welcome but not required). for the love of god PLEASE make the subtitles accurate. if i have to see another subtitle that's just a summary of what the characters are actually saying i think i'm gonna burst an artery

(and also people who put unnecessary unfunny jokes and comments into youtube subtitles that actively make what the person is saying harder to read and takes away from the experience should be banished from typing anything forever i think) (this does not apply to "Markiplier Contemplates A Banana For 5 Minutes")


Tags :